10 rare internasjonale ord som gir deg a-ha opplevelser!
En del av magien ved å lære et nytt språk er å oppdage særegne og unike nye ord. Det finnes noen ord og uttrykk som man rett og slett ikke har et ord for på vårt eget morsmål. Forbered deg på å lære noen nye og spennende ord på forskjellige språk, som gir deg skikkelig A-HA opplevelser.
1. Kummerspeck – tysk
De fleste av oss er kjent med den ekstra vekten du får under en spesielt vanskelig eller stressende tid. Tyskerne har omdøpt dette og kalt det “kommerspeck” som på norsk er oversatt til “gretten bacon”.
2. Shemomedjamo – georgisk
Vi kjenner alle følelsen etter å ha spist et meget mettende måltid. Der man rister hodene våre og trommer litt på magen og strekker seg god. Vi insisterer at vi ikke klarer å spise en bit til, men etter en stund sitter å spiser restene likevel. Dette kalles på georgisk “Shemomedjamo” som betyr i hovedsak: “Jeg spiste hele greia med uhell”.
3. Mencolek – indonesisk
Det å prikke noen på den ene skulderen mens egentlig står på bak dem, har til offisielle navnet på indonesisk: “Mencolek” oversatt direkte betyr det “klype”, det klassiske begrepet refererer ofte til en gammeldags lek.
4. Seigneur-terraces- fransk
Dette yttrykket er rettet mot de som tar med dataen å sitter på kafé. De sitter der gjerne i timesvis og trykker på tastaturet, og det er mange av dem over hele verden. Det kalles “laptop-toting” eller på fransk “Seigneur-terrasser”, og refererer til kafee-besøkende som opptar et bord i timevis mens de nesten ikke bruker noen penger.
5. Tingo – Pascunese (Easter Island)
Dette ordet beskriver handlingen når du “låner” noe fra en venn med hensikten om å ikke levere det tilbake. Det er et så utrolig morsomt begrep, selvom handlingen i seg selv ikke er så morsom for personen som mister tingene sine.
6. Badruka- svensk
Svenskene har et ord for når noen beveger seg veldig sakte og motvillig i en vannkilde. Det er verdt å merke at svenskene har en ting for bading i iskilder i løpet av vinteren, og dersom du opptrer som en “badruka”, vil du sannsynligvis enda opp med å bli dyttet i vannet av utålmodige venner.
7. Chingada – Spansk (Mexico)
I Mexico har folk en veldig spesifikk plassering der de ønsker at sine fiender skal dra. “Chingada” er stedet og kan forklares som “et helvete, et fantasi sted, hvor du sender alt og alle som irriterer deg.” Ganske alarmerende, men helt forstålig.
8. Gattara – italiensk
Den populære ordet “kattkvinnen” er opprinnelig et italiensk begrep som har eksistert i tusenvis av år. En “gattara” er en kvinne, ofte gammel og litt ensom, som har mange katter. Ganske trist begrep for å være ærlig.
9. Age-otori – japansk
De fleste av oss kjenner følelsen av å sitte i en frisørstol etter å ha blitt klippet, man tar seg selv i å stirre på seg selv i speilet og ikke være helt fornøyd med den nye looken. Det japanske ordet “age-otori” summerer denne opplevelsen og oversettes til “å se verre ut etter en hårklipp”
10. Pålegg – Norsk
Brød- og sandwich entusiaster kan juble over dette norske uttrykket. Dette ordet fra perlen Norge kan brukes som en helhet som et samlebegrep for skiver kjøtt, ost, grønnsaker, peanøttsmør. Dette er en veldig morsom fun-fact du kan fortelle til dine internasjonale venner.