10 tyske uttrykk man burde kunne
For mange er det tyske språket et mysterium. Det høres hardt ut, virker umulig å lære seg og har absurd lange ord (“Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän“). Og selv om det ikke er et av de mest talte språkene i verden, har det nesten 100 millioner morsmålstalende mennesker, og over 100 millioner snakker det som andre eller tredje språk. Utover det, vil jeg hevde at det er et av de mest uttrykksfulle språkene der ute – som disse merkelige uttrykkene beviser. Jeg har samlet noen tyske uttrykk til deg her.
Bruk dem til taxisjåføren din i Berlin, eller i en samtale med en søt barista i München, og du er garantert å få et smil (og helt sikkert bedre service).
1. “Das ist mir Wurst”
Den bokstavelige oversettelsen er: “Dette er pølsevev for meg”
Hva betyr det og hvordan brukes det? Dette er et tyske uttrykk som brukes hvis du er likegyldig eller ikke bryr deg om noe. Tyskerne bruker ofte dette uttrykket som en enkel respons – så hvis noen spør deg “Var möchtest du heute machen?» (Hva vil du gjøre i dag? “), Og du ikke har en preferanse, kan du bare svare med” Das ist mir Wurst! ” Vil du høres enda mer lokal ut? Tilpass ordet “Wurst” til “Wurscht” – som er den sørlige slangen for pølse.
2. “Nur Bahnhof verstehen”
Den bokstavelige oversettelsen er: “Å forstå togbanen”
Hva betyr det og hvordan brukes det? Hvis du noen forteller deg “Ich verstehe nur Bahnhof” (jeg forstår bare togstasjonen), betyr det at de har absolutt ingen anelse hva du snakker om, og du vil enten måtte forklare det på nytt eller endre emnet helt. På norsk vil tilsvarende uttrykk være “det er helt gresk for meg“.
3. “Jemandem die Daumen drücken”
Den bokstavelige oversettelsen er: “Å krysse tomlene for noen”
Hva betyr det og hvordan brukes det? Et av de tyske uttrykk som brukes for å ønske noen lykke til.
4. “Ich glaub mein Schwein pfeift”
Den bokstavelige oversettelsen er: “jeg tror grisen plystrer”
Hva betyr det og hvordan brukes det? Før du tror vi har gått helt bananas, vet vi at ideen om en plystrende gris er latterlig. Faktisk er dette opprinnelsen til uttrykket – fordi en plystrende gris ville være så latterlig at ingen ville tro på det uansett. Tyskerne bruker uttrykket når de ikke kan tro noe er sant eller til å uttrykke at de er virkelig overrasket.
5. “Ich glaub’ ich spinne”
Den bokstavelige oversettelsen er: “Jeg tror jeg er en edderkopp”
Hva betyr det og hvordan brukes det? Tyskerne elsker sine metaforer – spesielt hvis de innebærer dyr. Men siden den faktiske opprinnelsen til denne metaforen kan diskuteres, kan ordet “spinne” også utlede til verbet “Spinnen” (for å spinne). Likevel er dette uttrykket mye brukt over hele Tyskland for å uttrykke overraskelse (både i positiv eller negativ retning) eller for å vise stor vantro om en situasjon.
6. “Fix und fertig sein”
Den bokstavelige oversettelsen er:“Jeg er ferdig”
Hva betyr det og hvordan brukes det? Denne setningen er ofte brukt for å uttrykke at du er helt utmattet. På engelsk, ville du sannsynligvis si noe som “I am all wiped out” eller “Jeg er helt utslitt”. “Ich bin fix und fertig”: Hvis du vil bruke dette tyske uttrykket riktig kan du også si “Ich bin fix und alle” – hvor ordet “alle” refererer til “tom”.
7. “Na?”
Den bokstavelige oversettelsen er: “Hva skjer?”
Hva betyr det og hvordan brukes det? Det er ikke så lett å få en tysker til å engasjere seg i en samtale, men hvis du kjenner noen veldig godt kan du enkelt starte en setning med «Na?”, Og de vil reagere. Na er faktisk en av de enkleste måtene å si både “hei” og “hvor er du?“. Hvis du ønsker å være litt klarere kan du kombinere ordet Na med “Na, alles gut?” (Hvor er du?) Eller “Na, var machst du så?» (Hva er det du gjør?)
8. “Bock haben”
Den bokstavelige oversettelsen er: “Å ha en geit”
Hva betyr det og hvordan brukes det? Dette uttrykket stammer fra det gamle Rotwelsch ordet for “Hunger” (sult) – nemlig “bokh”. Denne setningen er mest brukt for å vise at du enten har lyst på noe eller er helt uvillig til å gjøre en bestemt aktivitet.
“Ich hab voll Bock auf Bier” (I’m totally up for a beer)
“Ich hab null Bock auf Kino!“ (I have zero interest in going to the cinema!)
Hvis du ønsker å spørre noen om de har lyst til å gjøre noe, kan du du bruke uttrykket som et spørsmål: “Wir gehen was essen. Hast du Bock? “(Vi spiser ute. Vil komme?)
9. “Jemandem auf den Keks gehen”
Den bokstavelige oversettelsen er: “Å gå på noens kjeks”
Hva betyr det og hvordan brukes det? Tro det eller ei så har dette tyske uttrykket ingenting å gjøre med informasjonskapsler (cookies) dessverre. Faktisk er det brukt for å uttrykke at noen går deg på nervene. Du vil som oftest høre noen rope“Du gehst mir auf den Keks!” – Som betyr at de er skikkelig irritert på noen.
10. “Die Nase voll haben”
Den bokstavelige oversettelsen er: “å ha nesen full”
Hva betyr det og hvordan brukes det? Dette uttrykket er bare en annen, mer kreativ, måte å si at “nok er nok”. Det er ofte brukt når noen er lei av en bestemt situasjon og ikke lenger ønsker å snakke om det. For eksempel, hvis du er lei av den høye musikken vennen din spiller, vil du si “Ich habe die nase voll von der Lauten Musik“ (jeg er lei av høy musikk.) Du kan ofte høre folk si “Ich habe die Schnauze voll “- i så fall har de erstattet ordet” nase “(nese) med mindre høflig slang ordet” Schnauze “(snute).
Da håper jeg du lærte noen nye, tyske uttrykk og er klar for å reise til Tyskland!