12 rare tyske uttrykk vi alle burde bruke
Tysk er et av de 10 mest utbredte språk i verden, og det er det offisielle språk i flere land i Vest-Europa, inklusive Tyskland, Østerrike og Sveits, i tillegg til Belgia, Luxembourg og Liechtenstein. Det er også det sekundære offisielle språk i noen områder i Italia, Polen og Brasil.
Foruten en rik, fascinerende historie har tysk en ordbok fylt med beskrivende ord og uttrykk. I mine bestrebelser for å lære meg tysk har jeg oppdaget at det finnes et perfekt uttrykk på tysk for nesten enhver situasjon.
Her er et raskt blikk på 12 tyske uttrykk som er så morsomme og rare at alle burde bruke dem.
1. “Leben ist kein Ponyhof”
Direkte oversatt: Livet er ingen ponni-gård
Betydning: Livet kan være utfordrende
Ærlig talt oppsummerer dette akkurat hva som gjør at livet kan være utfordrende: ikke nok søte dyr. Hvis det hadde være flere ponnier i livene våre, ville vi alle føle oss litt mindre stresset, og livet ville virkelig vært mer som en ponni-gård.
2. “Du gehst mir auf den Keks”
Direkte oversatt: Du går på min kjeks
Betydning: Du irriterer meg
Som så mange av disse uttrykkene kan man virkelig lure på hvor dette kommer fra. Men én ting er klart: du ville vært virkelig irritert hvis noen trasket rundt på kjeksene du hadde lyst til å spise.
3. “Ich glaub ich spinne”
Direkte oversatt: Jeg tror jeg spinner
Betydning: Jeg tror jeg blir gal
“Spinnen” kan også bety “edderkopp” eller “spinnegarn”, så idéen er at du holder på å spinne ut av kontroll. Det gir ikke så mye mening hvis du oversetter det direkte. Men igjen – kanskje det faktum ville understreket poenget ditt.
4. “Kummerspeck”
Direkte oversatt: Sorg-bacon
Betydning: Den ekstra vekten du legger på deg ved følelsesmessig overspisning
Bacon er fastfoodens superstjerne, også kjent som “det tredje krydder” i mange steder av verden. Hvis du tyr til overdrevne mengder av junk food etter f.eks et forferdelig samlivsbrudd, kan du legge på deg litt “sorg-bacon”.
5. “Jetzt haben wir den Salat”
Direkte oversatt: Nå har vi salaten
Betydning: Nå er alt et rot
Dette uttrykket brukes som regel når noe har gått skikkelig galt, særlig etter gjentatte advarsler om at visse handlinger kunne forårsake det problemet. Tenk på det som noe din mor kunne sagt når hun ser det rotete rommet ditt.
6. “Kabelsalat”
Direkte oversatt: Kabelsalat
Betydning: Det er et rot
Du kjenner kanskje til uttrykket “båndsalat” som stammer fra da kassett- og videobånd ble sammensurret og umulig å løse opp. Dette uttrykket betyr det samme, og brukes særlig i forbindelse med data-problemer, men jeg kan ærlig talt ikke vente med å bruke det neste gang jeg sitter fanget i trafikken på en tysk motorvei.
7. “Das Blaue vom Himmel versprechen”
Direkte oversatt: Det blå løftet fra himmelen
Betydning: Et løfte som ikke kan oppfylles
Du kan bruke dette uttrykket når du snakker om noe så overdrevet at det er klart at det aldri kunne skje. Det er i bunn og grunn et løfte som ikke kan holdes.
8. “Fremdschämen”
Direkte oversatt: Fremmed skam
Betydning: Når du skammer deg over og på vegne av andre
Dette er den typen skam du føler når noen gjør noe som gjør deg flau på vegne av dem. Det er et uttrykk som oppsummerer nesten alt du føler når du ser en utrolig klein YouTube-video #cringe
9. “Leben wie Gott in Frankreich”
Direkte oversatt: Lev som gud i Frankrike
Betydning: Å leve i luksus
Dette er et uttrykk man bruker utelukkende i Tyskland. Det er et par idéer om uttrykkets opprinnelse, og en av de mest utbredte idéer er at det refererer til geistlige som flyttet til Frankrike i middelalderen.
10. “Luftschloss”
Direkte oversatt: Luftslott
Betydning: En idé som neppe blir til virkelighet.
Du kjenner nok uttrykket “å bygge luftslott” på norsk. På engelsk sier man “pipe dreams” – og tyskerne har også deres egen måte å snakke om tanker og drømmer som umulig eller høyst usannsynlig kan bli til virkelighet.
11. “Klappe zu, Affe tot”
Direkte oversatt: Lukk lokket, apen er død
Betydning: Det er slutt
Opprinnelsen av dette uttrykk er ukjent, men det er uten tvil veldig morsomt å si.
12. “Treppenwitz”
Direkte oversatt: Trappe-vits
Betydning: En vittig kommentar som du først kommer på når øyeblikket har passert
Idéen bak dette uttrykket er at du først kommer på et godt motsvar eller en vits når du går ned trappen på vei ut av bygningen, og ikke i det øyeblikket hvor det ville har vært best å si det.