GO Blog | EF Blog Norge
Det siste innen reise, språk og kultur av EF Education First
Menu

17 tyske ord uten engelsk oversettelse

17 tyske ord uten engelsk oversettelse

Nylig flyttet jeg til den tysk-snakkende delen av Sveits, og derfor har jeg prøvd å lære litt tysk. Det er noe som har vist seg å ikke være lett. Først og fremst, grammatikken er – uhm – utfordrene. Et annet problem er at det ikke finnes noen engelsk oversettelse på en del tyske ord. Selv om det høres vanskelig ut, er det litt forfriskende å kunne forklare en følelse eller en situasjon på et dypere nivå. Her har jeg samlet 17 tyske ord uten engelsk oversettelse:

1. STURMFREI

“Når foreldrene dine er bortreist og du har hele huset for deg selv.”

På engelsk ville det fort blitt “party time” eller “home alone”, men sturmfrei tar det til det neste nivået: det betyr i teorien “når katten er borte danser musa på bordet”.

2. OHRWURM

“Øre orm”

Første gang jeg hørte dette trodde jeg at vennen min faktisk hadde en ekte orm i øret, som han hadde fått på en av sine siste turer. Vel, jeg tok feil: en ohrwurm er det som skjer når du får en en sang på hjernen og du bare må fortsette å synge på den, igjen og igjen.

3. HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER

“Hanske snøballkaster”

De fleste kaster snøballer med hansker på. De som kaster uten er ganske tøffe, og bør derfor fryktes, sant? Dette er akkurat det motsatte av en handschuhschneeballwerfer, som er en pyse.

4. BACKPFEIFENGESICHT

“Et ansikt som ber om å bli slått”

Denne forklarer seg vel selv, og alle som er på kant med deg, kan kalles dette.

5. ERBSENZÄHLER

“Noen som er sykelig opptatt av detaljer, og som må ha kontroll”

Dette er en som er pirkete og som alltid skal ha alt perfekt. Erbsen betyr “erter” og Zähler betyr “opptelling”. Så e_rbsenzähler_ er en person som bostavelig talt teller ertene sine. Uttrykket kan også brukes om noen som er gjerrig og ikke vil bruke penger på ting.

6. DREIKÄSEHOCH

“Tre oster høy”

De fleste måltidene mine trenger å ha dette som krav, men dette uttrykket er bare delvis forbundet med mat: en dreikäsehoch er det man kaller et barn som ikke er høyere enn tre ostehjul plassert oppå hverandre. Jeg synes ost som målemetode burde brukes mer.

7. VERSCHLIMMBESSERN

“Å gjøre noe verre ved å prøve å forbedre det”

Vi har alle gjort dette før: jo mer du prøver å fikse noe, jo verre blir det. Kanskje du får en dårlig hårklipp og bestemmer deg for å klippe mer selv, og ender opp med å se ut som en gressklipper har kjørt over hodet ditt. Du vet hva jeg mener, sant?

8. WANDERLUST

“Et sterkt ønske om å reise”

Wanderlust beskriver ønsket om å forlate alt trygt hjemme, fylle ut sidene i passet, og gjøre Instagrammen din til et reisemagasin. Alt dette, samt å møte nye mennesker, se nye byer og oppleve nye kulturer. #lykke

9. SCHADENFREUDE

“Følelsen av glede over andres ulykke”

Jeg pleier å få dette når jeg ser noen jeg ikke liker miste maten sin eller mister toget. Det er slemt, men det er vanskelig å ikke le.

10. PANTOFFELHELD

“En mann som er tøff foran venner, men som ikke kan stå opp for seg selv foran kona”

Direkte oversatt blir “slipper hero” (også kjent på norsk som “tøffelhelt”). Kanskje tyskere vet at man kan kalles husets konge, men at det er kona som bestemmer innenfor husets fire vegger.

11. ZUGZWANG

“Å bli tvunget til å ta et valg”

Du bruker dette ordet når du føler det stresset eller presset til å ta et valg. Zugzwang beskrev opprinnelig følelsen sjakkspillere følte når de skulle flytte en brikke, men blir nå brukt hver gang du er tvunget til å ta et valg.

12. KUMMERSPECK

“Når man går mye opp i vekt etter emosjonell spising”

Kummerspeck oversettes direkte til “sorrow bacon” (“sorg bacon” på norsk). Det er det som skjer når man går igjennom et brudd, har mistet jobben eller er ulykkelig, og spiser en boks med is, en stor pizza, og alt for mange sjokoladekjeks.

13. WELTSCHMERZ

“Mental depresjon eller apati forårsaket av sammenligning av faktisk tilstand i verden med en ideell tilstand”

Dette er tristheten vi alle føler i blant. Weltchmerz er  hva du føler når du innser alt det fæle som skjer i verden – og det faktum at du har studentlån og kanskje ikke blir delfintrener allikevel.

14. TORSCHLUSSPANIK

“Når en blir eldre og føler tiden løper fra en og mulighetene glipper”

Dette kan være veldig likt weltschmerz, men mindre av verden og mer press på enkeltindividet. Torschlusspanik er som å ha en biologisk klokke for alt – og den tikker høyere og høyere mens du sitter i kjelleren til foreldrene dine, mens vennene dine gifter seg, løper maraton, og redder verden.

15. ERKLÄRUNGSNOT

“Når man må forklare seg fort”

Dette refererer til det øyeblikket når du kanskje har blitt tatt på fersen og må forklare deg fort. Ut av det blå og uten å gi inntrykk av at det er en unnskyldning for hva som nettopp skjedde.

16. FERNWEH

“Avstandssmerter”

Det motsatte av hjemlengsel. Det er følelsen når du vil være et annet sted, et sted som er varmt og solfylt.

17. INNERER SCHWEINEHUND

“Indre grisehund”

Noen ganger håper vi at vårt “åndsdyr” er en øgle; vill og fri. Men noen ganger finner vi ut at vi har en indre grisehund istedet. Det er den lille stemmen i hodet som sier at det er greit å være lat og ikke dra på trening. Å dempe den innerer schweinehund er hardt – men verdt det.

Vil du lære tysk med oss?Les mer her..
Få det siste innen reise, språk og kultur i vårt GO nyhetsbrevMeld meg på