GO Blog | EF Blog Norge
Det siste innen reise, språk og kultur av EF Education First
Menu

10 italienske uttrykk alle bør kunne

10 italienske uttrykk alle bør kunne

Det er hundrevis av uttrykk i det engelske språket som ser eller høres like ut som deres italienske motpart. Det italienske språket inneholder derimot mange uttrykk som rett og slett ikke kan oversettes direkte.

Hadde du noensinne gjettet at "pizza" på italiensk også kan brukes som en fornærmelse? Du forventet ikke det, gjorde du?

Å lære disse uttrykkene å kjenne er en flott måte å dykke ned i den italienske kulturen på. La oss komme i gang og vise deg litt autentisk italiensk stil du kan trekke inn i samtalene dine!

1. Che pizza

Direkte oversatt: For en pizza

Hva betyr det?

Det betyr "for en dølling" og kan brukes til å beskrive noe eller til og med noen.

Hvordan brukes det?
“Che pizza questo concerto” – “Denne konserten er så kjedelig”

2. Tizio, Caio e Sempronio

Hva betyr det?
Det er ingen direkte oversettelse her, for dette er fiksjonelle navn. De kan dateres tilbake til de gamle romerne, der de ble brukt i lovtekster. I dag brukes trioen som en stedfortreder for flere tilfeldige mennesker.

Hvordan brukes det?
“Non dirlo a Tizio, Caio e Sempronio” – “Ikke fortell en hvilken som helst Tizio, Caio og Sempronio”

3. Gettare la spugna

Direkte oversatt: Å kaste vekk svampen

Hva betyr det?
Å gi opp på noe eller noen.

Hvordan brukes det?
“Non riesco a risolvere l’indovinello, getto la spugna!” – “Jeg klarer ikke å løse denne gåten, jeg kaster vekk svampen.”

4. Sputare il rospo

Direkte oversatt: Å spytte ut padden

Hva betyr det?
Å innrømme noe og endelig fortelle en hemmelighet du har holdt. Den norske motparten ville vært å "slippe katten ut av sekken."

Hvordan brukes det?
“Su, sputa il rospo. Dov’eri?” - “Kom igjen, spytt ut padden. Hvor har du vært?”

5. Far venire il latte alle ginocchia

Direkte oversatt: Å få melk til å komme ut av knærne dine

Hva betyr det?
Når noe eller noen sliter deg ut og du ikke holder ut mer.

Hvordan brukes det?
“Ripete sempre le solite cose, mi fa venire il latte alle ginocchia.” – “Han gjentar de samme tingene igjen og igjen, han får melk til å komme ut av knærne mine.”

6. Essere al verde

Direkte oversatt: Å være på det grønne

Hva betyr det?
Hvis noen sier at de er "på det grønne", betyr det at de er lut fattige. Angivelig refererer det til en skikk fra renessansen, der stearinlys med en grønn bunn ble brukt til å ta tiden på offentlige auksjoner.

Hvordan brukes det?
“Secondo la mia app di online banking sono al verde.” – “I følge nettbanken min, er jeg på det grønne.”

7. Stare con le mani in mano

Direkte oversatt: Å stå med hendene dine i hånda

Hva betyr det?
Å være lat og gjøre ingenting.

Hvordan brukes det?
“Non stare con le mani in mano, aiutami.” – “Ikke stå med hendene dine i hånda, kom og hjelp meg.”

8. Mica

Direkte oversatt: Ikke i det hele tatt

Hva betyr det?
“Mica” var det latinske året for smuler, og brukes for å understreke et nei.

Hvordan brukes det?
“Hai dormito bene?” “Mica tanto.” - “Har du sovet godt?” “Ikke i det hele tatt”

9. Boh

Direkte oversatt: Vet ikke, har ingen anelse

Hva betyr det?
Sannsynligvis det lateste italienske uttrykket som finnes. Boh betyr "jeg vet ikke, og helt ærlig bryr jeg meg ikke". Vanligvis er det etterfulgt av at noen trekker på skuldrene.

Hvordan brukes det?
“A che ora arriva?” “Boh!” – “Når kommer hun?" "Boh!”

10. Magari

Direkte oversatt: Hvis bare det var ekte/jeg skulle ønske

Hva betyr det?
“Magari” antyder et definitivt ønske. Bruk det til å snakke om noe som ønskes eller håpes.

Hvordan brukes det?
“Chissà, magari il tuo sogno si avvererà.” – “Hvem vet? Kanskje drømmen din går i oppfyllelse.”

Så, er du klar til å benytte deg av disse uttrykkene og høres *chef`s kiss* ut?

Spark i gang ditt italienske eventyrUtforsk
Få det siste innen reise, språk og kultur i vårt GO nyhetsbrevMeld meg på

Utforsk verden og lær et nytt språk i utlandet

Les mer